Translation Check by Chrouya Script: Black Rock Shooter - 05 [Edit-ScarletDevil].ass Workraw: BRS 05 WR v2.avi * ==> Sidenotes when needed 25 something feels off... *It's that Mato notices something is wrong, not that she knows what is going on." 29 Cut and paste your favourite materials together as you please. *suki na shizai, don't forget to include the favourite in the materials* *hari awaseru = paste together. To arrange sounds a bit vague for that context* 48 *even though the verb is "to break", being "snapped" sounds better in English. Same definition here anyway.* 59 "It's your fault, right? You're the one who made Kotori Asobi like that!" *desho always implies slight doubt. /anna ni shita/ literally means "~made someone like that", referring to Yomi's state of mind* 62 A heart boosts the recovery and regenerates again when it's wounded. *takameru means to boost or raise, nothing to do with quick* 63 So it won't be hurt again. *Logical word of effect used here* 67 Rapidly blending in many colours, her wings became dull. *qc check? Blending is contextually different...also, it's an active sentence." 68 In the end, her wings turned black...and the little bird fell. *if you want, the first part could still be used. However, it's not said in the anime* *same as the sign* 69 "And fell..." 70 "And kept on falling..." *keep the sentence going" 79 Don't! *While I am really convinced you should use Don't! over Wait! See it as: (Don't do it! Because if you do that, bad things will happen!) <-- Why use Wait! here? * 85 and once again flew through new, unexplored skies. *again, no cause&effect sentence* ( if you ever wanted to add more signs: ことりとりのつばさはまっ白にもどっていました The little bird's wings regained their white beauty, ことりとりはめをまさしました she opened her eyes ことりとりはまたあたらしい〜 and once again few through new ) 112 You can see something interesting there. *I prefer literally over figuratively* 113 I don't necessarily have to kill you right now. *no omission of the sentence. Also, maybe italic the "right now" because she emphasizes it. Literally "here" instead of "right now", but that's strange in context.* 117 The art room. (In context, she means the room, where the club has their activities. So room it is for me.) 123 *I'm okay with snapped* 158 She could never sit still in kindergarten and would immediately run off somewhere. *the first sentence is grammatically incorrect (it says "could ran")* 168 yet I can't remember her clearly. *Again, preferring literal translations.* 182 You see, that "someone" is not really someone else. *what happened with the TLs here? totally off context* 183 At another place... 184 There's another you... 186 This other you is always fighting. 190 the real you is set free from all suffering and gloom. *better English.* 202 Agony isn't something that can be resolved by dying or killing! *the first part of the original sentence is grammatically wrong, 2 things cannot be " is something"* *used resolved as you used it in the next sentence too* 203 You have to resolve it by talking and clashing with each other's feelings properly. 204 Relying on others for stuff like that is absurd! *sounds different in context* 210 I'll be of your help. *She's not just wanting, she IS going to.* 213 Mato, you really want to save Kotori Asobi, right? 214 You want to talk to her and clash with each other's feelings without relying on someone else, right? *Change of context* 216 Resolving it by yourself will be painful. Very painful probably. *Sounds better* 224 You'll have to confront it. *again, literal above all else* 245 sign In the end, her wings turned black...and the little bird fell. 246 sign Art Room (Not only for the club)